Jeigu nusprendėtė, kad vertimas jus tikrai domina, metas pagalvoti apie vertimo studijas. Pasirinkti profesiją niekada nėra lengva, ypač jei neesi tikras, ko nori. Viena vertus, tai labai svarbus sprendimas. Kita vertus, jį pakeisti niekada nevėlu. Todėl reikia gerai viską apmąstyti. Vertimas nėra lengva profesija. Na, lengvų tikriausiai apskritai nėra, tačiau vertimas reikalauja visiško atsidavimo, be galo daug laiko ir pastangų. Šioje profesijoje mokaisi kiekvieną dieną ir tikriausiai niekada neateis diena, kai koks vertėjas pasakys: „Na ką, žinau viską, ką tik įmanoma žinoti apie šį dalyką, dabar viskas eisis kaip sviestu patepta“. Ne rožėm klotas šis kelias, bet jeigu visa tai jūsų neišgąsdino ir vis dar norite mokintis vertimo meno, galbūt šis straipsnis padės jums apsispręsti, kur studijuoti.
Visų pirma galbūt reikėtų atsižvelgti į tai, koks vertimas jus labiau domina: raštu ar žodžiu. Jei pirmasis variantas — tai grožinės literatūros, techninis ar filmų vertimas? Atsakę į šį klausimą palengvinsite apsisprendimą. Taigi pristatome jums kelias vertimo studijų programas!
VU „Vertimas ir redagavimas“
Šia programa siekiama suteikti studentams tvirtus vertimo teorijos ir praktikos pagrindus, išugdyti vertėjo tarpkalbinę kompetenciją, apimančią gebėjimus suvokti originalo ir vertimo kalbų sistemas, suprasti kalbos socialinę prigimtį ir jos kaitą; išmokyti vertimo kalbos (LT); išugdyti sisteminį vertimo kalbos (EN, FR, PL, RU ir t.t.) suvokimą, suteikti studentams profesinį supratimą apie jų galimybes ir ribotumą. Studentai taip pat įgis socialinių, politinių bei geografinių, kultūrinių reiškinių analizės gebėjimų ir vertėjo etikos supratimą, mokės naudotis naujausiais vertimo ir informacijos paieškos įrankiais.
Plačiau pasiskaityti galite: VU „Vertimas“
VU KHF „Audiovizualinis vertimas“
Tai – nauja, analogų Lietuvoje neturinti bakalauro studijų programa, parengta pagal ES struktūrinių fondų finansuojamą projektą. Studijų programos Audiovizualinis vertimas tikslas yra parengti kvalifikuotus audiovizualinio vertimo specialistus, turinčius tvirtus vertimo pagrindus, įgūdžius ir gebančius naudotis specialiomis informacinėmis technologijomis. Šią studijų programą turėtų rinktis tie, kuriems patinka ir sekasi užsienio kalbos, lietuvių kalba, kurie domisi filmais, kompiuteriniais žaidimais, informacinių technologijų naujovėmis, yra kūrybingi. Audiovizualinio vertimo studijų programa susideda iš pagrindinės studijų krypties – vertimo ir gretutinės studijų krypties – anglų fi¬lologijos. Šios dvi dalys savo siekiamais studijų rezultatais ir turiniu papildo viena kitą, baigus programą įgyjamas dvigubas bakalauro diplomas. Studijų programa orientuota į praktinių gebėjimų ugdymą, todėl didelė dalis užsiėmimų – pratybos vienoje moderniausių Lietuvoje specializuotoje audiovizualinio vertimo laboratorijoje.
Plačiau pasiskaityti galite: VU KHF "„Audiovizualinis vertimas“
Studijų programos pristatomasis video:
Studijų programos pristatomasis video:
MRU „Vertimas ir redagavimas“
Studijų kokybės vertinimo centras 2012 patvirtino naują bakalauro studijų Vertimas ir redagavimas programą. Programos absolventams bus suteikiamas vertimo bakalauro laipsnis.
Programa yra taikomojo pobūdžio, skirta labai intensyviems vertimo raštu ir redagavimo gebėjimams plėtoti. Vertimas ir redagavimas - dvi glaudžiai susijusios sritys, papildančios viena kitą ir reikalaujančios panašių įgūdžių: aiškaus, tikslaus, dalykiško minčių dėstymo sklandžia ir taisyklinga kalba. Siūloma studijų programa jungia abi sritis. Šios bakalauro studijų programos absolventas turės išmanyti vertimo principus ir metodiką, kalbos kultūrą, įvairių funkcinių stilių specifiką, būti išprusęs literatūros, kultūros ir filosofijos srityse, gebėti kritiškai mąstyti, pagrįsti bei motyvuoti priimtus sprendimus.
Plačiau pasiskaityti galite: MRU „Vertimas ir redagavimas“
KTU „Technikos kalbos vertimas ir redagavimas“
Studentai gilinasi į lietuvių ir užsienio kalbų leksikologijos pagrindus, teksto stilistiką, lingvistikos principus ir analizės metodus, vertimo technologijas bei jų taikymą verčiant filosofijos, psichologijos, vadybos ir technologijų mokslinius bei techninius tekstus, įgyja automatizuoto vertimo priemonių taikymo įgūdžių, mokosi įgytas žinias taikyti verčiant ir redaguojant techninę literatūrą bei dokumentaciją, atliekant įvairių informacijos šaltinių paiešką ir analizę.
Plačiau pasiskaityti galite: KTU "Technikos kalbos vertimas ir redagavimas"
Vertimo studijos, manau, tikrai būtų naudingos, nes vertimas iš anglų ir atvirkščiai ypač aktualu šiais laikais. O anglų kalbos mokėjimas yra privalomas daugumose sferų.
AtsakytiPanaikintiVertimo studijos, manau, tikrai būtų naudingos, nes vertimas iš anglų ir atvirkščiai ypač aktualu šiais laikais. O anglų kalbos mokėjimas yra privalomas daugumose sferų.
AtsakytiPanaikinti